Quando falamos da cultura
brasileira, não podemos de deixar das influências africanas no nosso dia a dia,
seja na música, culinária, dança e literatura, entre outras áreas.
Mas como é que essa influência
africana entrou na língua portuguesa de uma maneira tão forte? É que nos países
da África, além de falar o português, eles falam a língua local. E apesar da
colonização desses países da África pelos portugueses, os africanos não
deixaram de se comunicar em suas línguas de origem.
Durante o tráfico de escravos
negros para o Brasil, um dos cuidados que os colonizadores tinham era o de não
transportar muitos negros que fossem da mesma etnia, ou seja, que não falassem
a mesma língua. Assim, eles acreditavam que os negros não se comunicariam e,
portanto, não conseguiriam se rebelar contra a condição de escravidão.
Quando chegaram aqui
em nosso país, e acabaram ficando, a influência nos quase quatro séculos de
escravidão fez com que houvesse o inverso do que desejava o colonizador: os
negros africanos agregaram palavras, expressões e sua cultura aos povos que
aqui já viviam, que eram os índios e os europeus.
Nenhum comentário:
Postar um comentário